Seems like a clear case of "aren't all those squiggly languages the same?"
I now strongly suspect so. Alone, 者 does mean a person who is doing something, so it makes sense in Chinese. However, it could very likely be an archaic use instead of a modern. And 達 is the traditional form of 达 (which goes a long way in explaining why I couldn't find it), yet 医 has a traditional form: 醫.
So they're mixing traditional and simplified forms, which I almost always identify as, "Oh wait, this is kanji, not hanzi." Because if the Great Ten were real PRC military agents, they would most definitely be using Simplified, the official government writing system.
no subject
Date: 2009-08-15 08:07 pm (UTC)I now strongly suspect so. Alone, 者 does mean a person who is doing something, so it makes sense in Chinese. However, it could very likely be an archaic use instead of a modern. And 達 is the traditional form of 达 (which goes a long way in explaining why I couldn't find it), yet 医 has a traditional form: 醫.
So they're mixing traditional and simplified forms, which I almost always identify as, "Oh wait, this is kanji, not hanzi." Because if the Great Ten were real PRC military agents, they would most definitely be using Simplified, the official government writing system.
And yes, 完 also means end/complete in Mandarin.